Существует много разных переводов поэмы на русский язык. У меня в руках оказалась книга, изданная в знаменательном 1945 году и приуроченная к редкому юбилею – двухтысячелетию с момента смерти автора. И пусть вас не пугает большой отрывок, приведенный ниже. Прочтите его. И тогда, если вы не читали поэму раньше, вам, может быть, захочется познакомиться с нею целиком.
Мне остается сказать, по какому закону природыМожет железо к себе притягивать камень, которыйГреки «магнитом» зовут по названию месторожденья,Ибо находится он в пределах отчизны магнетов,Этому камню народ удивляется, ибо нередкоЦепью звено к звену, от него исходя, повисает.Можно ведь видеть порой, что, качаясь от легкого ветра,Пять или больше таких свободно спускается звеньев,Все они вместе висят и, одно к одному прилепляясь,Камня силу и связь друг от друга тогда испытуют:Так его сила всегда беспрерывным вливается током…Так как теперь это все установлено твердо и точно,И основания все подготовлены нами, как должно,То остальному уже не трудно найти объясненье,И открываются все притяженья железа причины.Прежде всего, из магнита должны семена выделятьсяМножеством или же ток истекать, разбивая толчкамиВоздух, который везде между камнем лежит и железом.Только что станет пустым пространство меж ними, и многоМеста очистится там, как тотчас же, общею кучей,Первоначала туда стремглав понесутся железа;Следом затем и кольцо устремляется всем своим телом……Что производит оно и мчится, пока не сойдется,С камнем самим и на нем не повиснет в невидимых узах.Это бывает везде, где только очистится место,И в направленьи любом, будь то в сторону или же кверху:Тотчас